Thursday, March 08, 2007

ECONOMIC PHILOSOPHY (by JOAN ROBINSON)

ECONOMIC PHILOSOPHY

by JOAN ROBINSON


PENGUIN BOOKS 1964

1

METAPHYSICS, MORALS, AND SCIENCE


One reason why modern life is so uncomfortable is that we have grown self-conscious about things that used to be taken for granted. Formerly people believed what they believed because they thought it was true, or because it was what all right-thinking people thought. But since Freud exposed to us our propensity to rationalization and Marx showed how our ideas spring from ideologies we have begun to ask: Why do I believe what I believe? The fact that we ask such questions implies that we think that there is an answer to be found but, even if we could answer them at one layer, another remains behind: Why do I believe what I believe about what it is that makes me believe it? So we remain in an impenetrable fog. Truth is no longer true. Evil is no longer wicked. ‘It all depends on what you mean.’ But this makes life impossible – we must find a way through.

‘Backward or forward, it’s just as far. Out or in, the way’s as narrow.’ ‘Who are you?’ ‘Myself. Can you say as much?’ ‘What are you?’ ‘The Great Boyg…Go round about, go round about.’ (Ibsen, Peer Gynt, Act II, Scene 7.)

We must go round about to find the roots of our own beliefs. In the general mass of notions and sentiments that make up an ideology, those concerned with economic life play a large part, and economics itself (that is the subject as it is taught in universities and evening classes and pronounced upon in leading articles) has always been partly a vehicle for the ruling ideology of each period as well as partly a method of scientific investigation.

I

How can we distinguish ideology from science?

First of all we must define what we mean by definitions. It is important to avoid confusing logical definitions with natural history categories. A point is defined as that which has position but no magnitude. Clearly no one has ever observed a point. It is a logical abstraction. But how to define an elephant ? The man had the right idea who said: I cannot define an elephant but I know one when I see it.

An ideology is much more like an elephant than like a point. It is something which exists, that we can describe and discuss and dispute about. To settle disputes it is no good appealing to a logical definition; what we need are not definitions but criteria. An elephant is a pretty clear case, but take another example – those swans which logicians are so fond of. If the word ‘swan’ is to describe a bird that has the characteristic, among others, of appearing white, then those black birds in Australia must be called by another name, but if the criteria for being a swan are anatomical and do not mention colour, then the black and the white swans are in the same category. All the argument is about how to set up the categories, not about the creatures. They are what they are however we choose to label them.

What then are the criteria of an ideological proposition, as opposed to a scientific one? First, that if an ideological proposition is treated in a logical manner, it either dissolves into a completely meaningless noise or turns out to be a circular argument. Take the proposition: All men are equal. In a logical view what does it mean? The word ‘ equal’ applies to quantities. What – are all men the same weight? Or do they all get the same marks in intelligence tests? Or – to stretch the meaning of quantity a little – do I find them all equally agreeable? ‘Equal’ without saying in what respect of equality is just a noise. In this case, the equality is just in respect of equality. Every man is equally equal.

The hallmark of a metaphysical proposition is that it is not capable of being tested. We cannot say in what respect the world would be different if it were not true. The world would be just the same except that we would be making different noises about it. It can never be proved wrong, for it will roll out of every argument on its own circularity; it claims to be true by definition of its own terms. It purports to say something about real life, but we can learn nothing from it.

Adopting Professor Popper’s (See The Logic of Scientific Discovery.) criterion for propositions that belong to the empirical sciences, that they are capable of being falsified by evidence, it is not a scientific proposition.

Yet metaphysical statements are not without content. They express a point of view and formulate feelings which are a guide to conduct. The slogan ‘All men are equal’ expresses a protest against privilege by birth. In an egalitarian society no one would ever have thought of saying any such thing. It expresses a moral standard for private life – that it is wrong to be snobbish about class or colour; and a programme for political life – to create a society where all have the same rights; to refuse to accept a state in which some are more equal than others.

Metaphysical proposition also provide a quarry from which hypotheses can be drawn. They do not belong to the realm of science and yet they are necessary to it. Without them we would not know what it is that we want to know. Perhaps the position is different in the respectable sciences, but , so far as the investigations of psychological and social problems is concerned, metaphysics has played an important, perhaps an indispensable role.

Take our example – the slogan ‘All men are equal’ provides a programme for research. Let us find out whether class or colour is correlated with the statistical distribution of innate ability. It is not an easy task, for ideology has soaked right into material we are to deal with. What is ability? How can we devise measurements that separate what is innate from what is due to environment? We shall have a hard struggle to eliminate ideology from the answer, but the point is that without ideology we would never have thought of the question.

II

Whether or not ideology can be eliminated from the world of thought in the social sciences, it is certainly indispensable in the world of action in social life. A society cannot exist unless its members have common feelings about what is the proper way of conducting its affairs, and these common feeling are expressed in ideology.

From the standpoint of evolution, it seems plausible to say that ideology is a substitute for instinct. The animals seem to know what to do; we have to be taught. Because the standard of proper behaviour is not passed on in genes, it is highly malleable and comes up in all sorts of different forms in different societies, but some standard of morality is necessary for every social animal.

The biological necessity for morality arises because, for the species to survive, any animal must have , on the one hand, some egoism – a strong urge to get food for himself and to defend his means of livelihood; also – extending egoism from the individual to the family – to fight for the interests of his mate and his young. On the other hand, social life is impossible unless the pursuit of self-interest is mitigated by respect and compassion for others. A society of unmitigated egoists would knock itself to pieces; a perfectly altruistic individual would soon starve. There is a conflict between contrary tendencies, each of which is necessary to existence, there must be some mechanism to make an individual keep the rules when they conflict with his immediate advantage.

Adam Smith derives morality from feelings of sympathy:

How selfish soever may be supposed, there are evidently some principles in his nature, which interest him in the fortune of others, and render their happiness necessary to him, though he derives nothing from it, except the pleasure of seeing it. Of this kind is pity or compassion, the emotion which we feel for the misery of others, when we either see it or are made to conceive it in a very lively manner. That we often derive sorrow from the sorrow of others, is a matter of fact too obvious to req2uiere any instances to prove it; for his sentiment, like all the other original passions of human nature, is by no means confined to the virtuous and humane, though they perhaps may feel it with the most exquisite sensibility. The greatest ruffian, the most hardened violator of the laws of society, is not altogether without it.

This is true as far as it goes but it does not cover the whole ground. When it comes to a conflict, I will save myself at your expense – sympathy will not be enough to stop me. Altruistic emotion is strong enough to evoke self-sacrifice from a mother defending her young; it is very unreliable in any other context.

Since the egoistic impulses are stronger than the altruistic, the claims of others have to be imposed upon us. The mechanism by which they are imposed is the moral sense or conscience of the individual. To take an example form the economic sphere, consider respect for the property of others. Stealing as such is not very deep in the category of wickedness. We do not feel the natural repugnance to it that we do to cruelty or meanness – except when it amounts to cruelty and meanness – the rich robbing the poor. When it is the other way round, we rather like it. When we read that a dacoit or a bandit who has been playing Robin Hood has at last been captured, our sympathy is not wholeheartedly with the police. Yet a lack of honesty is a very great nuisance in society. It is a source of expense and it is thoroughly tiresome – just as tiresome for thieves as for everyone else; without honour among thieves even thieving would be impracticable.

In the absence of respect for property it would have been quite impossible to achieve a reasonable standard of life. Even the simplest investment – ploughing for next season’s harvest – would not be worth while on a scale beyond what a man could guard at harvest time. To impose fear of punishment by force goes some way, but it is expensive, ineffective, and vulnerable to counterattack. Honesty is much cheaper. But observe, it is the honesty of other people that is necessary for my comfort. If all were honest except me, I should be in a very fortunate position. The necessity for each to be subject to the good of all gives rise to the need for morality. As Dr Johnson put it:

The happiness of society depends on virtue. In Sparta theft was allowed by general consent; theft, therefore, was there not a crime, but then there was no security; and what a life must they have had when there was no security. Without truth there must be a dissolution of society. As it is, there is so little truth that we are almost afraid to trust our ears; but how should we be, if falsehood were multiplied ten times?

(Boswell, The Life of Dr. Johnson [Allen and Unwin edition] Vol. II, p. 298)

Just because thieving does not arouse any strong natural repugnance, respect for the property of others has to be taught. This is a technical necessity, to make social life possible. Take an example from the rooks. They nest together sociably. Every spring the nests have to be refurbished or new built. Instinct, or whatever it is that governs behaviour, leads the rooks to go out and break twigs for building materials. They evidently have some natural propensity to work efficiently – to get the easiest and best twigs – or the job would never be done. But obviously the easiest and best twigs are those already in a nest. What prevents them from robbing each other? If each relied on the others to fetch twigs, the society would break down. It is not that they have an inborn dislike of second-hand twigs, for they freely use deserted nests for building material. Some observers maintain that thieving does occur occasionally and that when a thief is observed the other rooks mob him and drive him away. (Mr. G. K. Yeats doubts this, but he attributes the mobbing to a still more striking phenomenon, the neighbours turning against an adulterer. The Life fo the Rook, pp. 31 and 38.) It is not to the purpose to ask whether the thief feels a sense of guilt and the others a sense of righteous indignation (though it may well be so, for the emotional life of birds seems to be very like our own). The point is not concerned with the subjective feelings of the rooks. The point is that the same technical situation – social life and individual property – leads to the same result: a moral code backed up by sanctions.

Whether rooks have a conscience or not, we know that humans have. Instead of instinct that creates a set pattern men and women have a conscience that can take various imprints and so permit very varied patterns of society to flourish. A propensity to develop a conscience is in the structure of a healthy human brain. It is very similar to the propensity to learn to talk. The power to attach meanings to sounds and to utter them in appropriate contexts is latent at birth; it develops very rapidly in the first few years of life and continues, with less facility, thereafter. It varies from one individual to another and is sometimes lacking altogether. It has a peculiar location in the brain and may be lost through injury. Sometimes after an injury it is possible to re-train the brain (which contains some spare parts) and recapture a power to recognize words that had been lost. The propensity to learn a language is evidently pretty much the same in all races. But what language is learned depends upon the particular society in which a child grows up.

All this is true of the moral sense, or propensity to develop a conscience. It comes on gradually (a year or two late than speech); some subnormal individuals lack it; some lose it through brain injuries, which, however, can sometimes be made good by retraining. The content of a conscience, like the particular language that is learned, depends upon the society in which the individual grows up.

Some people resent the idea that morality has a physical basis and arises out of biological necessity, as though this degraded the noblest aspect of human nature to the level of the beasts. This seems unreasonable. We all agree that mother-love is fine and admirable. (Even Freud, who was so much shocked by his discoveries about human nature, says that the love of a woman for her son is the purest of all emotions. [New Introductory Lectures, translated by W.S.H. Sprott, pp 171-2]) Yet no one can deny that mother-love has a biological function or that we share it with the beasts. (Here the exception proves the rule – among the sticklebacks, it seems, the father takes charge of the young and displays the most besotted devotion, while the mother, having performed her purely physical part in procreation, dances off, like the male in other species, to enjoy a carefree life. Nature, like human societies, finds a great variety of solutions for the same technical problem.)

The biological mechanism for growing a conscience seems to operate through our emotional equipment.

Nature, when she formed man for society, endowed him with an original desire to please, and an original aversion to offend his brethren. She taught him to feel pleasure in their favourable, and pain in their unfavourable regard. She rendered their approbation most flattering and most agreeable to him for its own sake; and their disapprobation most mortifying and most offensive. (Adam Smith, Moral Sentiments, Vol. I, p. 276.)

Conscience is moulded in a child by his learning what is approved and disapproved by the rest of the family, but it works inwards and becomes a desire to be approved of by what Adam Smith calls the ‘man within the breast’. (Adam Smith, Moral Sentiments, Vol. I, p. 304.) A secret shame is no doubt less painful than being found out, but it is still painful.

The sense of shame is natural and universal, but just what it is that causes shame depends upon convention. It is like the rule of the road. There has to be one, but in some countries it is ‘Keep to the left’ and in others ‘Keep to the right’.

In most societies, until recent times, morality has been purveyed through the medium of religion. It is by no means an easy matter to mould the individuals in a society to a harmonious pattern; religion is a useful way both of strengthening the desire of the individual to do whatever he thinks right, and of imposing a particular view of what is right. It works partly by cutting out morality and appealing to prudence or enlightened self-interest – the wicked will be punished; partly by teaching the individual to project the fear of disapproval on to an unseen being so that private shame is exposed to an ever-watchful eye; and partly by giving strength and purpose to the feeling of benevolence that ‘even the greatest ruffian…is not altogether without’.

Many people to whom morality was taught through the medium of religion really believe that there is no other motive for wanting to do what is right than to avoid the wrath of God: Si dieu n’existe pas, tout est permis. If there is no God, nothing is forbidden. This is one of the silliest things that has ever been said. If I do not believe in God it does not mean that can safely drive on the right of the road in London or the left in Paris. It does not mean that thieves are any less nuisance to honest men or that a society infected with thieves is not involved in great expense to keep the pest under control. If a man’s conscience disintegrates when he loses his faith in God, it cannot have set properly when he was young. It is still in the infantile stage of a desire to be approved of by others and has not yet grown up into a sense of right and wrong.

A favourite argument nowadays, of the supporters of organized religion, is that it is necessary to good conduct and social harmony. The decay of religion is blamed for the crime waves, the broken homes, the strife and ill-will that torment the modern world. A return to the churches would bring a return to good order. Those who argue in this way are unwittingly supporting the above argument. Morality is desired and respected for its own sake; religion is being recommended to us because it supports morality, not morality because it derives from religion.

Those who have no religious beliefs, on the other hand, are often inclined to try to derive moral feeling from reason. The commonest argument is that each individual ought to do right because, if he does not, others will not either. This is based on a confusion. It is the confusion of the war-time posters: ‘It all depends on you.’ Of course the authorities wanted us each to act as if we believed it. But it just was not true. Any one individual, as an individual, does not carry any appreciable weight. Of course, if his example is influential, he carries the weight that his influence brings, but the poster was not pointing at influential people. It was meant to apply one by one to the men in the street.

Take the example of voting. On a small committee it may often happen that one vote is decisive; then it is only reasonable for me to be sure to turn up to a meeting at which a decision will be taken that I happen to care about. But suppose that I live in a safe constituency, why should I vote at a general election? One vote more or less will not affect anything at all. ‘Ah, if everyone thought that, democracy would collapse.’ Yes, but I am not everyone – I am only me. The others will carry on without me. ‘What a shocking way to talk!’ Yes, that is just the point. It is certainly right that everyone should feel that it is his duty to vote, but he cannot be persuaded by reason. He must think it is right because it is right.

Or take the rooks again. If one sneaked a twig from another’s nest, just once, the system would not collapse. If he were seen and not attacked, standards would decline; but if he was unobserved? What harm would it do? There cannot be any reason no to do it except that it is not done.

More sophisticated systems seek to derive morality from the tendency of the direction of evolution. But this is not convincing. If I say: ‘Let evolution look after itself; I will do as I please,’ how can you answer me except by an appeal to my sense of duty? Evolution, certainly, accounts for my having one, but if evolution had endowed me, not only with a sense of duty, but with a knowledge of what my duty is, there would be no need to have a theory about it.

The upshot of the argument is that moral feelings are not derived from theology or from reason. They are a separate part of our equipment, like our ability to learn to talk.

If this is granted, it leaves open the question of what is the content of our ethical feelings. All the philosophical systems of ethics are attempts to give a rational account of ethical feeling; not of the fact that we have such feelings, but of what code of behaviour is based upon them.

Keynes took up the study of the theory of probability under the influence of Moore’s ethical system, which taught ‘the obligation so to act as to produce by causal connexion the most probable maximum of eventual good through the whole procession of future ages’ (Keynes, Two Memoirs, p. 97.) It was a matter of the highest concern to be able to calculate probabilities. But even if Keynes had got the theory of probability right, it would not have provided a very handy manual for conduction daily life.

Other rational systems of ethics may be less fanciful, but they are no better. Professor Braithwaite points out the difference between a system of scientific laws and a system of ethical principles:

Alas, there is a logical difference between the two hierarchies: in ascending the scientific hierarchy the propositions become stronger and stronger so that we are saying more and more; in ascending the hierarchy of ends the propositions become weaker and weaker so that we are saying less and less…This arises from the fact that, whereas a lower-level scientific law is a logical consequence of its higher-level explanation, conversely pursuit of a wider end B is a logical consequence of pursuit of a narrower end A (together with the fact that A is as subsumed under B, i.e. that all pursuits of A are also pursuits of B). So as we ascend the hierarchy the ends increase in content and lose all definite outline.… This accounts for the peculiar elusiveness that many of us find in concepts which the great moral philosophers have proposed as ultimate ends – Aristotle’s eudaimonia or Mill’s ‘happiness’, for example. It is easy to give positive or negative instances of these; but the concepts themselves seem inscrutable – almost as inscrutable as the indefinable ‘goodness’ of Principia Ethica. The reason would seem to be that, in order to justify lesser goods, they have to be so comprehensive as to lose all cognitive content. (R.B.Braithwaite, ‘Moral Principles and Inductive Policies’, Proceedings of the British Academy, 1950, last page.)

Reason will not help. The ethical system implanted in each of us by our upbringing (even a rebel is influenced by what he rebels against) was not derived from any reasonable principles; those who conveyed it to us were rarely able to give any rational account of it, or indeed to formulate it explicitly at all. They handed on to us what society had taught to them, in the same way as they handed on to us the language that they had learned to speak.

The contents of ethical codes, comparing one society with another, are not perhaps quite as various as their languages, but they certainly vary a great deal.

The contents of ethical codes, comparing one society with another, are not perhaps quite as various as their languages, but they certainly vary a great deal.

The morality of Hamlet is usually taken to be a confusion between Christian and pagan notions; it can also be seen as Shakespeare’s imaginative insight grasping the point of view of a recently converted people who take all the business of Heaven and Hell quite literally, but retain their own ethics of the honourable duty of revenge. A proper revenge requires that an adversary should be slain in such a way as to ensure his going to Hell. The theology, perhaps, is rather naïve, but the ethical system is quite straightforward, as yet untainted by Christian feeling.

Or, to take an example more closely connected to economic behaviour, consider the Thugs. They were a sect, recruited both from Moslems and Hidus, whose religious devotions, dedicated to the Goddess Kali, consisted in strangling wayfarers in a particular ritual manner, and dividing their goods among the party according to a particular formula. Their code forbade them to murder women, and when once a party, for fear of leaving a witness, defied the rule, Kali deserted them and the British-Indian police found them out.

Any economic system requires a set of rules, an ideology to justify them, and a conscience in the individual which makes him strive to carry them out.

These examples recall what a variety of moulds the human conscience is capable of taking. They also demonstrate another point – that we make moral judgments of moral systems. Hamlet is perhaps an arguable case, but we agree about the Thugs. We may admire the discipline, the resolution, and the piety of an individual Thug, but we do not approve of Thuggee as an economic system. Perhaps, dear reader, you will say that you do not disapprove, that your attitude to society is morally neutral and that any system of ethics is just another system of ethics. But would it really be true; Are you sure that you really approve the ethical system of the Thugs?

A simple-minded person believes that he knows the difference between right and wrong – that the particular mould his own conscience has taken is the only possible one (all the more so if his ideology came to him in the form of religious belief). Sophisticated people recognize the great variety of ethical systems and take a relativistic view of moral questions. But all the same, under the relativism we believe in certain absolutes. There are certain basic ethical feeling that we all share. We prefer kindness to cruelty and harmony to strife; we admire courage and respect justice. Those born without these feelings we treat as psychopaths; a society trains its members to crush them we regard as a morbid growth. It is no good trying to pretend that we can think or speak about human questions without ethical values coming in.

Perhaps Gunnar Myrdal is too sweeping when he says (speaking as an economist) that ‘our very concepts are value-loaded’ and ‘cannot be defined except in terms of political valuation’ (An international Economy, p. 337.) It is true that economic terminology is coloured. Bigger is close to better; equal to equitable; goods sound good; disequilibrium sounds uncomfortable; exploitation, wicked; and sub-normal profits, rather sad. All the same, taking a particular economic system as given, we can describe the technical features of its operation in an objective way. But it is not possible to describe a system without moral judgements creeping in. For to look at a system from the outside implies that it is not the only possible system; in describing it we compare it (openly or tacitly) with other actual or imagined systems. Differences imply choices, and choices imply judgement. We cannot escape from making judgements and the judgements that we make arise from the ethical preconceptions that have soaked into our view of life and are somehow printed in our brains. We cannot escape from our own habits of thought. The Boyg bars the way. But we can go round about. We can see what we value, and try to see why.

It does not seem that religion has ever had much to do with our own economic ideology. The story of an eighteenth-century parson reading the Gospel – ‘How hardly shall they that have riches enter the kingdom of God’ – who was heard muttering under his breath ‘Of course that’s all nonsense,’ may not be true, but it is certainly life-like.

The conflict between piety and economics was satirized in the Fable of the Bees, which Dr. Johnson said that every young man had on his shelves in the mistaken belief that it was a wicked book. (Adam Smith classed it with the Licentious Systems.) The bees one day were smitten with virtue, and began to lead a sober life, eschewing pomp and pride, and adopting frugal, modest ways. The result was a dreadful slump.

In their flourishing state,

The Root of Evil, Avarice,

That damn’d ill-natur’d baneful Vice,

Was Slave to Prodigality,

That noble Sin; whilst Luxury

Employ’d a Million of the Poor,

And odious Pride a a Million more:

Envy itself, and Vanity,

Were Minister of Industry;

Their darling Folly, Fickleness,

In Diet, Furniture, and Dress

That strange ridic’lous Vice, was made

The very Wheel that turned the Trade.

(Mandeville, The Fable of the Bees [Kay’s edition], Vol. I, p.25.)

After they turn’d virtuous,

As pride and Luxury decrease,

So by degrees they leave the Seas.

Not Merchants now, but Companies

Remove whole Manufactories.

All Arts and Crafts neglected lie;

Content, the Bane of Industry,

Makes’em admire their homely Store,

And neither seek nor covet more.

(ibid., p.34)

Keynes’s interpretation of Mandeville in terms of the theory of effective demand was somewhat forced. (General Theory, Chap. 23, VII.) That the luxury of the rich gives employment to the poor was something pretty obvious. In an under-developed country, as Mandeville’s England was, thee is a plentiful reserve of labour in agriculture to supply lackeys and handicraftsmen who can draw sustenance from luxury expenditure. It was a favourite theme of Dr Johnson (who entirely agreed with Mandeville’s economics though he did not accept his ‘monastick morality’).

You cannot spend money in luxury without doing good to the poor. Nay, you do more good to them by spending it in luxury than by giving it; for by spending it in luxury you make them exert industry, whereas by giving it immediately in charity than in spending it in luxury; though there may be pride in that too. (Boswell, The Life of Dr. Johnson [Allen & Unwin edition], Vol. II, p298)

and

Many things which are false are transmitted from book to book, and may again credit in the world. One of these is the cry against the evil of luxury. Now the truth is, that luxury produces much good. Take the luxury of building in London. Does it not produce real advantage in the conveniency and elegance of accommodation, and this all from the exertion of industry? People will tell you, with a melancholy face, how many builders are in gaol. It is plain they are in gaol, not for building; for rents are not fallen. A man gives half a guinea for a dish of green peas. How much gardening does this occasion? How many labourers must the competition to have such things early in the market keep in employment? You will hear it said, very gravely ‘Why was not the half-guinea, thus spent in luxury, given to the poor? To how many might it have afforded a good meal?’ Alas! Has it not gone to the industrious poor, whom it is better to support than the idle poor? You are much surer that you are doing good when you pay money to those who work, as the recompense of their labour, than when you give money merely in charity. Suppose the ancient luxury of a dish of peacock’s brains were to be revived; how many carcases would be left to the poor at a cheap rate? And as to the rout that is made about the people who are ruined by extravagance, it is no matter to the nation that some individuals suffer. When so much general productive exertion is the consequence of luxury, the nation does not care though there are debtors in gaol; nay, they would not care though their creditors were there too. (Boswell, The Life of Dr. Johnson [Allen & Unwin edition], Vol. II, pp. 133-4)

Mandeville’s point was not to establish this view of economics but rather, taking it for granted, to use it to show up the double standard of a people, purporting to be Christian, who value wealth and national glory above all.

In the prose composition that he appended to the Fable he explains:

When I say that societies cannot be raised to wealth and power, and the top of earthly glory without vices, I do not think that by so saying, I bid men be vicious, any more than I bid them be quarrelsome or covetous, when I affirm that the profession of the law could not be maintained in such numbers and splendour, if there was not abundance of too selfish and litigious people. (Boswell, The Life of Dr. Johnson [Allen & Unwin edition], Vol. II, p231 [spelling mordinized].)

And he sets up an Epicure to raise objections.

He will quote my Lord Shaftesbury against me, and tell me that people may be virtuous and sociable without self-denial; that it is an affront to virtue to make inaccessible, that I make a bugbear of it to frighten men from it as a thing impracticable; but that for this part he can praise God, and at the same time enjoy his creatures with a good conscience.

He will ask me at last, whether the legislature, the wisdom of the nation itself, while they endeavour as much as possible to discourage profaneness and immorality, and promote the glory of God, do not openly profess, at the same time, to have nothing more at heart, than the ease and welfare of the subject, the wealth, strength, honour, and what else is called the true interest of the country; and, moreover, whether the most devout and most learned of our prelates in their greatest concern for our conversion, when they beseech the Deity to turn their own as well as our hearts, from the world and all carnal desires, do not in the same prayer s loudly solicit him to pour all earthly blessings and temporal felicity, on the kingdom they belong to…

As to the last question, I own they are very puzzling: To what the Epicure asks, I am obliged to answer in the affirmative; and unless I would (which God forbid!) arraign the sincerity of kings, bishops, and the whole legislative power, the objection stands good against me: all I can say for myself is, that in the connexion of the facts, there is a mystery past human understanding. (Boswell, The Life of Dr. Johnson [Allen & Unwin edition], Vol. II, op. cit., pp.234-5.)

Adam Smith did not like it. His reply is rather flat and feeble after Mandeville’s sharp satire.(Moral Sentiment, Vol. II, pp. 302-3.)

It is the great fallacy of Dr Mandeville’s book to represent every passion as wholly vicious, which is so in any degree and in any direction. It is thus that he treats everything as vanity which has any reference, either to what are, or to what ought to be, the sentiments of others; and it is by means of this sophistry, that he establishes his favourite conclusion, that private vices are public benefits. If the love of magnificence, a taste for the elegant arts and improvements of human life, for whatever is agreeable in dress, furniture, or equipage, for architecture, statuary, painting and music, is to be regarded as luxury, sensuality, and ostentation, even in those whose situation allows, without any inconveniency, the indulgence of those passions, it is certain that luxury, sensuality, and ostentation are public benefits: since without the qualities upon which he thinks proper to bestow such opprobrious names, the arts of refinement could never find encouragement, and must languish for want of employment. Some popular ascetic doctrines, which had been current before his time, and which placed virtue in the entire extirpation and annihilation of all our passions, were the real foundation of this licentious system. It was easy for Dr Mandeville to prove, first, that this entire conquest never took place among men; and secondly, that, if it was to take place universally, it would be pernicious to society, by putting an end to all industry and commerce, and in a manner to the whole business of human life. By the first of these propositions he seemed to prove that there was no ral virtue and that what pretended to be such, was a mere cheat and imposition upon mankind; and by the second, that private vices were public benefits, since without them no society could prosper or flourish.

He admits all the same that there is something in it:

But how destructive soever this system may appear, it could never have imposed upon so great a number of persons, nor have occasioned so general an alarm among those who are the friends of better principles, had it not in some respects bordered upon the truth. (loc. cit.)

Indeed Mandeville has never been answered. After more than two hundred years, Keynes is brooding over our squinting morality:

In Europe, or at least in some parts of Europe – but not, I think, in the United States of America – there is a latent reaction, somewhat widespread, against basing society to the extent that we do upon fostering, encouraging, and protecting the money-motives of individuals. A preference fro arranging our affairs in such a way as to appeal to the money-motive as little as possible, rather than as much as possible, need not be entirely a priori, but may be based on the comparison of experiences. Different persons, according to their choice of profession, find the money-motive playing a large or a small part in their daily lives, and historians can tell us about other phases of social organization in which this motive has played a much smaller part than it does now. Most religions and most philosophies deprecate, to say the least of it, a way of life mainly influenced by considerations of personal money profit. On the other hand, most men today reject ascetic notions and do not doubt the real advantages of wealth. Moreover it seems obvious to them that one cannot do without money-motive, and that, apart from certain admitted abuses, it does its job well. In the result the average man averts his attention from the problem, and has no clear idea what he really thinks and feels about the whole confounded matter. (Essays in Persuasion, p. 320.)

Schumpeter makes somewhat the same point in a different context when he argues that businessmen cannot command the loyalty of a people:

With the utmost ease and grace the lords and knights metamorphosed themselves into courtiers, administrators, diplomats, politicians and into military officers of a type that had nothing whatever to do with that of the medieval knight. And – most astonishing phenomenon when we come to think of it – a remnant of that old prestige survives even to this day, and not only with our ladies.

Of the industrialist and merchant the opposite is true. There is surely no trace of any mystic glamour about him which is what counts in the ruling of men. The stock exchange is a poor substitute for the Holy Grail. We have seen that the industrialist and the merchant, as far as they are entrepreneurs, also fill a function of leadership. But economic leadership of this type does not readily expand, like the medieval lord’s military leadership, into the leadership of nations. On the contrary, the ledger and the cost calculation absorb and confine.

I have called the bourgeois rationalist and unheroic. He can only use rationalist and unheroic means to defend his position or to bend a nation to his will. He can impress by what people may expect from his economic performance, he can argue his case, he can promise to pay out money or threaten to withhold it, he can hire the treacherous services of a condottiere or politician or journalist. But that is all and all ofit is greatly overrated as to its political value. Nor are his experiences and habits of life of the kind that develop personal fascination. Agenius in the business office may be, and often is, utterly unable outside ofit to say boo to a goose – both in the drawing-room and on the platform. (Capitalism, socialism and Democracy, pp. 137-8.)

It is precisely the pursuit of profit which destroys the prestige of the business man. While wealth can buy all forms of respect, it never finds freely given.

It was the task of the economist to overcome these sentiments and justify the ways of Mammon to man. No one likes to have a bad conscience. Pure cynicism is rather rare. Even the Thugs robbed and murdered for the honour of their goddess. It is the business of the economists, not to tell us what to do, but show why what we are doing anyway is accord with proper principles.

In what follows this theme is illustrated by reference to one or two of the leading ideas of the economists from Adam Smith onwards, not in a learned manner, tracing the development of thought, nor historically, to show how ideas arose out of the problems of each age, but rather in an attempt to puzzle out the mysterious way that metaphysical propositions, without any logical content, can yet be a powerful influence on thought and action.

III

Economics is not only a branch of theology. All along it has been striving escape from sentiment and to win for itself the status of a science. We saw above how metaphysical propositions not only express moral feelings, but also provide hypotheses. Before going on with the argument we must pause to consider how this comes about.

Scientific method is another kind of elephant – something which exists and can be described, not defined. A common view about the origin of scientific generalization is that they are based on induction from observed from observed instances. We used to be told that people in the Northern hemisphere arrive at the generalization: All swans are white, until Australia was discovered and black swans upset the generalization. This does not seem to accord with experience. The first time you see a swan, in England, you observe that it is white, has a long neck and so forth, and you learn that it is called a swan. There is no induction about it. You generalize that swans are like that from the very first instance. Now it happens that we classify species by anatomy, not colour. To say that all swans have long necks is a circular statement, for if this creature did not have a long neck it would not be classified as a swan. If they happened to have been named Whitebirds it would have sound silly to say black Whitebirds and those in Australia would have been called by a different name.

Another favourite conundrum that is supposed to illustrate induction, is: Why do you believe that the sun will rise tomorrow? For purpose of daily life we take it for granted; we do not believe anything about it, one way or the other. When we seriously ask: Do we believe it? and if so, why? the answer is certainly not because of induction from its past behaviour. We have a theory of the motion of the planets, which causes the apparent movement of the sun, and there is no reason to expect the process to be interrupted before tomorrow (though of course it might be – you never know). Before that there was a theory that God had created the sun to light the world and instructed it to move round, so that we could get some sleep at night. And before that there was a theory that Apollo drove his chariot daily over the sky. Before science began, there were already plenty of theories. The process of science, as Professor Popper maintains, consists in trying to disprove theories. The corpus of sciences at any moment consists of the theories that have not been disproved.

The great difficulty in social sciences (if we may presume to call them so) of applying scientific method, is that we have not yet established an agreed standard for the disproof of an hypothesis. Without the possibility of controlled experiment, we have to rely on interpretation of evidence, and interpretation involves judgement; we can never get a knock-down answer. But because the subject is necessary soaked in moral feelings, judgement is coloured by prejudice.

He who’s convinced against his will

Is of the same opinion still.

The way out of this impasse is not to shed prejudice and approach the problem to be discussed with a purely objective mind. Anyone who says to you: ‘Believe me, I have no prejudices,’ is either succeeding in deceiving himself or trying to deceive you. Professor criticizes the method of argument which pretends to be based upon the impartiality of the social scientists. The objectivity of science arises, not because the individual is impartial, but because many individuals are continually testing each other’s theories. ‘In order to avoid speaking at cross-purposes, scientists try to express their theories in such a form that they can be tested, i.e. refuted (or otherwise confirmed) by experience.’ (The Open Society and its Enemies, Vol. II, p. 205)

I think Professor Popper is wrong in saying the natural sciences are no better than the social sciences. They have in common the human weakness to develop patriotism for one’s own work: ‘My theory, right or wrong!’ But on top of that, in the social sciences, first, the subject-matter has much greater political and ideological content, so that other loyalties are also involved; and secondly, because the appeal to ‘public experience’ can never be decisive, as it is for the laboratory scientists who can repeat each other’s experiments under controlled conditions; the social scientists are always left with a loophole to escape through – ‘the consequences that have followed from the causes that I analysed are, I agree, the opposite of what I predicated, but they would have been still greater if those causes had not operated’.

This need to rely on judgement has another consequence. It has sometimes been remarked that economists are more queasy and ill-natured than other scientists. The reason is that, when a writer’s personal judgement is involved in an argument, disagreement is insulting.

Adam Smith remarks upon the different temperaments of poets and mathematicians:

The beauty of poetry is a matter of such nicety, that a young beginner can scarce ever be certain that he has attain it. Nothing delight him so much, therefore, as the favourable judgements of his friends and of the public; and nothing mortifies him so severely as the contrary. The one establishes, the other shakes, the good opinion which he is anxious to entertain concerning his own performances.

Mathematicians, on the contrary, who may have the most perfect assurance, both of the truth and of the importance of their discoveries, are frequently very indifferent about the reception which they may meet with from the public.

…[They] from their independency upon the public opinion, have little temptation to form themselves into factions and cabals, either for the support of their own reputation, or for the depression of that of their rivals. They are almost always men of the most amiable simplicity of manners, who live in good harmony with one another, are the friends of one another’s reputation, enter into no intrigue in order to secure the public applause, but are pleased when their works are approved of, without being either much vexed or very angry when they are neglected.

It is not always the same case with poets, or with those who value themselves upon what is called fine writing. They are very apt to divide themselves into a sort of literary factions; each cabal being oftenavowedly and almost always secretly, the mortal enemy of the reputation of every other, and employing all the mean arts of intrigue and solicitation to preoccupy the public opinion in favour of the works of its own members, and against those of its emenies and rivals. (Moral Sentiments, Vol. I, 293-7)

Perhaps Adam Smith had rather too exalted a view of mathematicians, and perhaps economists are not quite as bad as poets; but his main point applies. The lack of an agreed and accepted method for eliminating errors introduces a personal element into economic controversies which is another hazard on top of all the rest. There is a notable exception to prove the rule. Keynes was singularly free and generous because he valued no one’s opinion above his own. If someone disagreed with him, it was they who will being silly; he had no cause to get peevish about it.

The personal problem is a by-product of the main difficulty, that, lacking the experimental method, economists are not strictly enough compelled to reduce metaphysical concepts to falsifiable terms and cannot compel each other to agree as to what has been falsified. So economics limps along with one foot in untested hypotheses and the other in untestable slogans. Here our task is to sort out as best we may this mixture of ideology and science. We shall find no neat answers to the questions that it raises. The leading characteristic of the ideology that dominates our society today is its extreme confusion. To understand it means only to reveal its contradictions.

Labels:

Tuesday, August 30, 2005

《意態由來畫不成﹖》(翁顯良)

本文想初步探討一下文學風格是否可譯的問題。
 文學翻譯是再創作﹐同繪畫不無相似之處。王安石《明妃曲》一句話就否定了繪畫藝術﹐且不論當時是否錯殺了毛延壽。意態果真畫不成嗎﹖可是﹐「斯須九重真龍出﹐一洗萬古凡馬空」﹐說明藝術超乎現實。我們相信杜甫沒有汆張﹐曹將軍畫的玉花驄雖未及見﹐齊白石畫的蝦是見過的﹐無須鑒賞力特別高﹐也看得出確是比活的蝦更活。可見不是畫不成﹐而是非畫成不可。貌是神非﹐有何藝術可言﹖
 繪畫未必纖介不遺﹐貴在氣韻生動﹔文學翻譯要求意足神完﹐不在乎詞句一一對應。繪畫的技法多種多樣。同一人物﹐同一姿勢﹐同一表情﹐一百個高明的畫家可以創作一百幅維肖維妙的畫像﹔即使是同一畫家﹐也可以運用不同的技法畫出不同的肖像。這些肖像﹐彼此相似又不相似。文學翻譯是以另一種語言形式再現原作的內容。高明的譯者﹐一百個人的再創作都會同原作相似又不相似﹐這一百種譯本也會彼此相似又不相似。相似的是內容﹐是思想感情﹐是境界氣象﹔不相似的是形式﹐是表層結構﹐是文詞句法。
 因此﹐討論文學風格能不能翻譯的問題﹐首先要辨明所謂風格指的是什麼。倘若指文體﹐則中國的駢四儷六與英國的綺麗體﹐就體來說﹐同樣無法翻譯。莎士比亞的十四行詩﹐譯成漢語﹐罐管可以模仿原作分行押韻﹐每行字數若干﹐力求與五步抑揚格相對應﹔英國人譯漢詩也有以若干音節對應五言﹐若干音節對應七言的﹔但都難免削足適履。即如「斯須九重真龍出﹐一洗萬古凡馬空」兩句﹐庫珀(Arthur Cooper)譯作In a flash he appeared, born of Nine Dragons,/At once clearing the mind of common horses﹗(Li Po and Tu Fu, 1973)﹔撇開born of Nine Dragons的明顯錯誤不說﹐每行音節不多不少﹐恰好十一﹐又有何裨益﹖
且文體因時而 。如果要在翻譯中反映這種變化﹐豈不是要以古對古﹐以今對今﹖然而這是做不到的。事實上也從來沒有誰試圖這樣做。荷馬史詩無須譯成四言﹐拜侖的《哀希臘歌》倒不妨譯成七古。郭沫若譯《招「不幸」詞》(Invocation to Misery)用騷體﹐因為原作「情調哀惻﹐音節婉轉﹐最宜以我國騷體表現」(見《沫若譯詩集》﹐新文藝出版社﹐一九五四)﹐雖然雪萊與屈原相隔二千年也還適宜。
可是﹐話說回來﹐罐管有譯作的文體比原作更古的實例﹐一般來說﹐翻譯仍以 用當代文體為佳。即使 用舊體﹐這種體裁也應該是當代依然有人使用的。外國詩歌的漢譯有時 用舊體﹐而中國讀者不但能夠接受﹐甚至頗為喜歡﹐這是因為舊體詩至今還有人創作﹐ 且在報刊上發表﹐也就是說還有生命力﹐還不能視為已經「作古」。翻譯的目的是向讀者介紹原作﹐是要人家懂而不是要人家不懂﹐所以不能不現代化﹐而且是不斷地現代化﹐過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯。這種情 是人所共知的。
 翻譯不受原作的文體所拘束﹐自然也不受原作語句結構所拘束﹐沒有必要以繁對繁﹐以簡對簡。求信與達﹐往往是寧可化繁為簡的。比如愛德華?吉本《羅馬帝國衰亡史》(Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire)第三章談到帝位繼承時說﹕
In elective monarchies, the vacancy of the throne is a moment big with danger and mischief. The Roman emperors, desirous to spare the legions that interval of suspense, and the temptation of an irregular choice, invested their designed successor with so large a share of present power as should enable him, after their decease, to assume the remainder without suffering the empire to perceive the change of masters.
 倘若逐詞對譯 且不打破原來的結構﹐可能譯成﹕
在實行選舉的君主國中﹐帝位的空缺是充滿危險與禍害的時刻。羅馬皇帝們意欲使各軍團免除這一懸而未決的間歇以及不正當選擇的誘惑﹐授予他們的預定繼位者以如此大的一份現行權力﹐以致他應能在他們去世後取得其餘而無須讓帝國察覺主人的更替。
 要是擺脫原文形式的束縛﹐可以譯作﹕
 實行選舉君主的國家﹐帝位一旦出缺就危機四伏﹐禍患滋生。歷任羅馬皇帝為使軍隊不致在大局未定之際遭受誘惑而選擇不當﹐生前即授予預定繼位者以很大實權﹐務求自己去世後新君能在國人不知不覺中取得全權﹐為天下主。
又如陶 《五柳先生傳》中的「好讀書﹐不求甚解﹔每有會意﹐便欣然忘食。」James Robert Hightower譯作He was fond of reading, without puzzling greatly over difficult passages. When he came across something to his liking he would be so delighted he would forget his meals. (The Poetry of T'ao Ch'ien, 1970)這無疑沒有原文那麼簡潔。兩種語言﹐結構規律不同﹐在翻譯中──尤其是在文學翻譯中──要求形式上一一對應是不可能的﹐就是要求譯文大體上與原作形式一致也未必可取。如果說﹐保持原作的風格指的是保持其語言形式上的特徵﹐要問是否可譯﹐竊以為不能不作否定的回答。
 歷來所謂直譯與意譯之爭﹐歸結起來﹐是要不要以及在什麼程度上保持原作語言形式上的特徵。譯文必須表達原作的意思﹐否則根本不是翻譯﹐這一點誰也不會反對。但是﹐主張寧信而不順者在實踐上往往成了寧信而不達﹐殊不知不達即無所謂信。有人將杜甫名句「香稻啄余鸚鵡粒﹔碧梧棲老鳳凰枝」譯成Grains from the fragrant rice-stalks, pecked and dropped by the parrots:/On the green wut'ung tree branches which the perching phoenix aged. (A. C. Graham, Poems of the Late T'ang, 1965)這叫英美讀者如何理解﹖舍達求信則信亦無有﹔但求形似則原作的風格盡失。
 風格可譯﹐指的是原作意象的隱或顯?婉或直?艷麗或質朴?莊重或諧謔都可以譯﹔何止可以譯﹐簡直非譯不可。
隱與顯
 文學作品的意象有時 不明晰。不是說不可領會﹐而是說迷離惝 ﹐有一種特殊的魅力。比如李商隱《錦瑟》詩﹐歷來注家聚訟不休﹐張三說李四誣妄﹐李四說張三穿鑿﹐然而千載以後的今日﹐這首詩雖無確解﹐卻能感染讀者。這樣的作品﹐如果一定要翻譯﹐只好以隱對隱。特別是頸聯「淪海月明珠有 ﹔藍田日暖玉生煙」﹐唯有以不解為解。下面三種譯法﹐恐怕都有強解之嫌﹕
(一)Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:/ Jade mists the sun distils from Sapphire Sward﹕
(A Golden Treasury of Chinese Poetry, Translated by John Turner, 1976)
(二)Moonlight in the blue sea, pearls sheddingtears, /In the warm sun the jade in the blue fields engendering smoke─
( The White Pony, Edited by Robert Payne, 1947)
(三)The moon is full on the vast sea, a tear on the pearl./ On Blue Mountain the sun warms, a smoke issues from the jade.
(A. C. Graham, Poems of the Late Tang, 1965)
何以見得(一) 即珠﹐珠即 ﹖(二)明珠洒 ﹐(三)一顆珠上一滴 ﹐也都說實了﹐反而不美。似不如虛一點﹐讓讀者自己細味﹕
(四)Dark green sea, tears, pearls, moonlight streaming:/ Sunny blue jade fields, warm haze shimmering.
沒有一個結構詞﹐streaming的邏輯主語可能不止moonlight﹐ shimmering的邏輯主語可能不止warm haze﹐不明確有不明確的好處。
然而有另一種隱──用典的隱﹐翻譯時卻宜化隱為顯。文學作品中的典故﹐即使本族讀者﹐由於歷史文化知識的限制﹐也不是都能一望而知其意或稍加思索就懂的﹐外國讀者就更不用說了。與其直譯加注﹐不如將典故的含義融入本文。比如劉禹錫《陋室銘》中「南陽諸葛廬﹐西蜀子雲亭」兩句﹐倘若譯作Zhug Liang had his thatched cottage in Nanyang and Yang Xiong a pavilion in Western Shu﹐再加注說明諸葛亮居隆中﹐苟全性命於亂世﹐不求聞達於諸侯﹐以及揚雄不汲汲於富貴﹐不戚戚於貧賤等等﹐恐怕頗費筆墨而效果未必佳。既然作者本意無非是說明陋室不陋﹐以孔明?子雲自 ﹐似可譯作Sanctuaries there have been of wary wisdom and patient poverty﹐根本不提兩位古人。又如《五柳先生傳》末二句「無懷氏之民歟﹖葛天氏之民歟﹖」譯作Is he not one of those who have lived in the spacious days of yore﹖(見方重《陶淵明詩文選譯》﹐1980)也是 取這種處理方法。比之A.C. Graham將杜甫的「匡衡抗疏功名薄﹔劉向傳經心事違」譯成A disdained K'uang Heng, as a critic of policy:/As promoter of learning, a Liu Hsiang who failed.(ibid.)要容易理解得多。
翻譯典故之所以要化隱為顯﹐是因為這些典故對於作者當時心目中的讀者 不隱晦。用典是以含蓄的說法喚起讀者的聯想﹐而要收到預期的效果﹐則個中含義必須是讀者一看就明白的﹔倘若非詳加注釋不可﹐就沒有多大作用了。含義不能融入本文的典故﹐勉強照字面譯出﹐實在是白費心機。林和靖的「茂陵他日求遺稿﹐猶喜曾無封禪書」﹐說破了沒意思。辛 疾《賀新郎?別茂嘉十二弟》更是無法翻譯。這一類作品自然不在討論之列。
婉與直
有人說為文忌直貴曲﹔雖然不能絕對化﹐但用筆牖旋轉折確有妙處﹐翻譯起來也不容易。以C.P. Snow的小說The Masters中的一段為例﹕
He was a man of fifty, and some, seeing that he had gone both bald and grey, thought he looked older. But the first physical impression was deceptive. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair; but no one's face changed its expression quicker, and his smile was brilliant. Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man. At a first glance, people might think he looked a senator. It did not take them long to discover how mercurial he was. His temper was as quick as his smile; in everything he did his nerves seemed on the surface. In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily. Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.
這一段足以代表作者的風格。句子不長﹐結構不湍雜﹐用詞也不艱深﹔可是一段之中包含著許多矛盾﹐有些表達方式與漢語頗有差 ﹐有些詞語在文內的特殊意義很費推敲。譯成漢語﹐在選詞煉句兩方面都要下功夫﹐否則有失原作的筆調。試譯如下﹕
他行年五十﹐頭頂已經禿了﹐鬢絲也斑白了﹐所以有些人覺得他看起來不止那個歲數。然而﹐初次接觸﹐外貌給人的印象未必正確。他身材高大﹐肚子有點凸出﹐而骨骼卻 不粗笨﹐倒是動作敏捷﹐步履輕快。同樣﹐他的頭很雄偉﹐淡淡的兩鬢之間﹐眉宇高敞﹐而神情變化卻比誰都快﹐笑起來報採粲然。厚厚的眼鏡後面﹐一雙小眼炯炯如電﹐彷 他還是青春年少﹐充滿活力。乍一看﹐人們也許會認為他儼然有元老風度﹐可是不久就察覺他很不穩重。忽而笑容可掬﹐忽而火冒三丈﹐無論做什麼事﹐他似乎總是神經緊張﹐現於顏色。於是﹐人們不再覺得他像個元老﹐而且開始對他不滿﹐說他太容易表同情﹐太容易卸動。許多人不喜歡他愛自我表現﹐可是﹐看他的感情如此深切﹐又不能無動於衷。他感情深切這一點﹐幾乎人人都看得出來﹐但要洞察他不僅感情深切﹐而且傲岸憤激﹐可要有點知人之明。
原作婉轉曲折的﹐翻譯時怕摸不透﹐不能達意。原作直抒胸臆的﹐翻譯時怕情不切﹐流於淺薄。比如杜甫《聞官軍收河南河北》﹐又驚又喜﹐又哭又笑﹐感情迸發﹐手舞足蹈。頷聯頸聯四句「卻看妻子愁何在﹐漫卷詩書喜欲狂。白日放歌須縱酒﹔青春作伴好還鄉。」何等激動﹐有人卻譯成﹕
I stare on my wife's face, and do not know where my sorrow is.
Then I gather up my poems and books in a wild pleasure.
We shall sing and drink wine,
We shall sing and return home together.
見The White Pony。編者Robert Payne談到該詩集的Method of Translation時說﹕It has seemed best to translate the poems as simply and literally as possible, and to avoid footnotes wherever possible. The Chinese has therefore been translated line by line─whthout rhyme, for to have succeeded in rhyme would have necessitated padding out the lines or so changing their forms that they would have become unrecognizable.主張逐行直譯﹐而且不得改變每一行的形式﹐以為這樣才可以保持原作的風貌。從上面引的四行看﹐結果適得其反。原作那種熱烈奔放的情緒﹐其疾如風的節奏﹐由此而產生的藝術感染力﹐都哪 去了呢﹖就連「愁何在」?「喜欲狂」?「放歌」?「縱酒」等字眼也譯得不甚妥當。
婉與直都不是形式上的問題。譯者得其情則不必拘謹﹐不得其情則拘謹也無用。
艷麗與質朴
「煙花三月下揚州」﹐蘅塘退士譽為「千古麗句」﹔但從李白《送孟浩然之廣陵》的幾種英譯看﹐外國讀者是很難同意的。
?The smoke-flowers are blurred over the river.
?In March, among smoking flowers, making your way to Yangchow.
?He leaves for Yang-chou in the third moon of the spring.
?Mid April mists and blossoms go,……
?出自Ezra Pound手筆﹐?見The White Pony﹐均有錯誤。?見劉師舜譯《中詩選輯》﹐保留「揚州」而略去「煙花」﹐不知是何緣故。?是西僧Jonh Turner譯的﹐保留「煙花」而略去「揚州」﹐亦不知是何緣故。四位譯者似乎都沒有考慮到原句之所以為「千古麗句」﹐就在於「煙花三月」春光最美之時前往最繁華之地──揚州﹔其時其地﹐二者缺一即不能在讀者心中喚起如此艷麗的聯想﹐二者俱全而讀者沒有必要的歷史文化知識也不能產生如此 麗的聯想。這種 麗﹐非關詞藻﹐不像秦觀《望海潮?唐陵懷古》的「花發路香﹐鶯啼人起﹐珠哿十裡東風」﹐「巷入垂楊﹐畫橋南北翠煙中」﹐「紋錦片帆﹐明珠濺雨」﹔後者顯而前者隱﹐非適當點明不可。外國讀者不一定要知道揚州在現今的江蘇省﹐但至少要對這個「九裡三十步街中﹐珠翠填咽﹐邈若仙境」的大都會有點認識﹐知道是a profligate's paradise。
不假雕飾的麗句難譯﹐非止上述。陳與義憶洛中舊 詞﹕「憶昔午橋橋上飲﹐坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影 ﹐吹笛到天明。」苕溪漁隱謂此數語奇麗。的確﹐有景有情﹐有聲有色﹐有動有靜﹐有光有影﹐境界很美。既有美的感受﹐能夠進入這個境界﹐就不妨試譯﹕
In the Meridian Bridge pavilion it was. We did drink and make merry. What a gathering, so many aspirants to glory﹗The moon glimmered in the stream below; I watched it glide silently into the distant darkness. Where the blossoming apricot cast lacy shadows, a flute played on and on, right till dawn.
不能說沒有斧鑿痕 ﹐但原作也是鍛 而歸於自然的。
情詞綺艷的反而比較容易翻譯。如李煜有一首《菩薩蠻》﹕
蓬萊院閉天台女﹐畫堂晝寢人無語。拋枕翠雲光﹐繡衣聞異香。潛來珠鎖動﹐驚覺鴛鴦夢。慢臉笑盈盈﹐相看無限情。
有人譯作﹕
An angel enclosed in paradise,
There in her room, hushed with silence, she sleeps at noon,
With jade trinket and cloudy hair flung over the pillow,
Her embroidered gown suffusing exotic fragrance.
I enter stealthily, but the tinkling of my jade ornaments Awakens her from her dream of two lovebirds.
Slowly her face becomes gracious with smiles.
She gazes in my eyes with infinite gentleness.
在The White Pony中﹐這一首算是紕漏不多的。「翠雲」的「翠」非指翠玉首飾﹐「慢臉」的「慢」與速度無涉﹔但外國讀者不會考究這些。整篇的格調還不至於與原作相違。
金碧珠玉等等﹐無須高手也能譯出。翻譯質朴的作品可就要在簡易處見功夫。比如《桃花源記》開頭幾句﹕
晉太元中﹐武陵人捕魚為業﹐緣溪行﹐忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸數百步﹐中無雜樹﹐芳草鮮美﹐落英繽紛。漁人甚 之。
John Turner譯成﹕
During the reign period T'ai-yuan (376-396) of the Chin dynasty, a man of Wu-ling who plied the fisher's trade, losing all count of distance as he made his way along a certain brook, suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shoresome hundred paces, no other tree interspersed, where on scented grasses fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion, at sight of which the fisherman was much amazed.
就英文而論英文﹐當然無可非議﹔但這和陶淵明單純自然的文風有何相似之處﹖由於英語本身的規律﹐譯文不可能同原文一樣簡潔﹔可是﹐為什麼要特意 用層次繁多的複雜結構把它合成一個長句呢﹖
請看方重先生的譯文﹕
During the reign of Emperor Shao-Wu of Eastern Tsin there was once a native of Wu-Lin, who lived on fishing. One day he rowed up a stream, and soon forgot how far he had gone. All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peachtrees were in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful. Here and there falling blossoms where dancing gracefully in a thousand hues. The fisherman was beside himself with amazement.
鍾嶸《詩品》說陶淵明「文體省 」﹐方譯近之﹐不會使外國讀者對陶產生錯誤的印象。
莊重與諧謔
翻譯文學作品﹐許多人都覺得莊易諧難。為什麼﹖恐怕不完全是我們慣於一本正經的緣故。
舉一個列﹕
For twins they are very dissimilar. Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. Johnny doesn't kick off his shoes, he doesn't swallow beer caps or tear pages out of the telephone book. I don't think he ever draws pictures with my best lipstick. In fact, he has none of the charming, lighthearted "boy" qualities that precipitate so many scenes of violence in the home. On the other hand, he has a feeling for order and a passion for system that would be trying in a head nurse. If his pajamas are hung on the third hook in the closet instead of on the second hook, it causes him real pain. If one slat in a Venetian blind is tipped in the wrong direction he can't have a moment's peace until somebody fixes it. Indeed, if one of the beans on his plate is slightly longer than the others he can scarcely bear to eat it. It's hard for him to live with the rest of us. And vice versa.
Colin is completely different. He has a lightness of touch and a dexterity that will certainly put him on top of the heap if he ever takes up safecracking. Equipped with only a spoon and an old emery board, he can take a door off its hinges in seven minutes and remove all of the towel racks from the bathroom in five. (Jean Kerr, Please Don't Eat the Daisies, 1954)
作者是美國的喜劇作家﹐以滑稽著稱。她的語言頗有特色﹐俗中有雅﹐平中有奇。翻譯這一類作品﹐前提是讀了會笑。試譯如下﹕
孿生兄弟本應相似﹐然而不然。科林高而活躍﹔約翰矮而老成。約翰脫鞋向來不 用一腳踢掉的妙法﹔他沒有吞食啤酒瓶蓋的習慣﹐不會從電話簿扯下幾頁作 戲﹔至於說拿我最好的口紅去繪畫﹐我認為也絕無此事。其實他絲毫沒有那種輕狂得可愛卻又往往在家中激起暴力行動的男孩子脾氣。可是﹐他太講究條理﹐容不得半點不規則﹔這種癖性﹐即使出在護士長身上﹐也不免令人討厭。誰要是把他的睡衣 在衣櫥 的第三個鉤而不 在第二個鉤﹐他真的會感到痛苦。百葉帘上要是有一條葉片傾側方向不對﹐就一定要叫人弄好﹐否則他一刻也不得安心。的確﹐如果他餐盤上的豆子有一顆比其他的稍微長一點﹐這一顆他就幾乎無法吃下去。跟我們一起生活﹐他覺得難受。我們也有同感。
科林卻完全不同。他雙手輕巧靈活﹐有朝一日﹐倘若以專破保險箱為業﹐必執牛耳無疑。現時只要有一把調羹﹐一條銼過指甲的廢舊金剛砂板﹐他就能在七分鐘內卸下一扇門﹐在五分鐘內把浴室的毛巾架全部拆光。
也許會有人認為第一句就同原文對不上﹐這樣譯法太自由了。可是﹐文學翻譯的基本要求是達到與原作大致相同的藝術效果﹐離開這一點而談嚴謹與自由是沒有意義的。文學翻譯必須有打破原文表層結構的自由。否定這種自由﹐就等於否定文學風格的可譯性﹔而否定文學風格的可譯性﹐就等於否定翻譯作品是文學﹐因為與原作風格不符的譯文只能視為原作大意的遠非准確的湍述﹐當然更談不上藝術效果。如果沒有藝術效果﹐那還算什麼文學翻譯﹖
意態由來畫得成。可是﹐怎樣才畫得成﹐這個問題固非淺陋如某者所能回答。願就教於高明。

釵頭鳳(陸游 許淵沖英譯)

紅酥手,
黃縢酒。
滿城春色宮牆柳。
東風惡,
歡情薄,
一懷愁緒,
幾年離索。
錯,錯,錯!

春如舊,
人空瘦,
淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,
閑池閣。
山盟雖在,
錦書難托。
莫,莫,莫!

Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng:
We've severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,
In vain she's lean,
Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near desert'd hall.
Our oath is still here, lo!
No word to her can go.
No, no, no!



世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,
淚痕殘,
欲箋心事,
獨語斜闌。
難,難,難!

人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角聲寒,
夜闌珊,
怕人尋問,
咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!

The world unfair,
True manhood rare.
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry.
I'll write to you what's in my heart,
Leaning on rails, speaking apart,
Hard, hard, hard!

Each goes his way,
Gone are our days.
Like ropes of a swing my soul groans always.
The horn blows cold,
Night has grown old.
Afraid my grief may be descried.
I try to hide my tears undried.
Hide, hide, hide!

《蝶戀花》(蘇軾,許淵沖英譯)

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,
綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少。
天涯何處無芳草。

牆裡秋千牆外道。
牆外行人,
牆裡佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄。
多情卻被無情惱。

Red flowers fade, green apricots still small
When swallows pass
Over blue water which surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.

Without the wall there's a road; within there's a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.
As the ringing laughter dies away by and by,
For the enchantress the enchant'd can only sigh.

白居易《長恨歌》(許淵沖英譯)

悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢!
One long, long year the dead and the living were parted,
Her soul came not in dreams to see the broken-hearted.

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄,
A taoist magician came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
Moved by the monarch's yearning for the deceased fair,
He was ordered to seek for her everywhere.

排空馭氣奔如電,升天入地求之遍,
Borne on the air, like flash of lightning he flew,
In heaven and on earth he searched through and through.

上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e'er find her trace,

忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間,
He learned that on the sea were fairy mountains proud
Which now appeared now disappeared amid the cloud

樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
Of rainbow color, where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
Among them was a queen whose name was "Ever True",
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen's waiting maid.

聞到漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。
When she heard that there came the monarch's embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開,
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

雲髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
Her cloud-like hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slant'd, she came into the hall.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the "Rainbow Skirt and Feathered Coat",

玉容寂寞淚欄杆,梨花一枝春帶雨。
Her jade-white face criss-crossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
She bade him thank her lord, love-sick and broken-hearted,
They knew nothing of each other after they parted.

昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
Love and happiness long end'd within palace walls;
Days and months appeared long in the Fairyland halls.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
Turnning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital'mid clouds of dust and haze.

唯將舊物表深情,鈿盒金釵寄將去:
To show her love so deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and box of gold.

釵留一股盒一扇,釵擘黃金盒分鈿。
Keeping one side of the box and one wing of the pin,
she sent to her lord the other half of the twin.

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
"If our two hearts as firm as the gold should remain,
In heaven or on earth some time we'll meet again."

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知:
At parting, she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.

七月七日長生殿,夜半無人私語時,
On seventh day of seventh month when none was near,
At midnight in Long Life hall he whispered in her ear:

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
"On high, we'd be two love-birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring."

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regrett'd for aye.



漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
楊家有女初長成,養在深閏人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
回頭一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵,
春宵苦短日高起,從此君王不早朝!
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身:
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
姐妹弟兄皆裂土,可憐光彩生門戶,
遂令天下父母心,不重生男重生女!
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲! 
九重城闕煙塵生,手乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里,
六軍不故無奈何,宛轉娥眉馬前死。
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭,
君王掩面救不得,回看血淚淚和流。
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
峨眉山下少人行,旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋地轉回龍馭,到此躊躇不忍去,
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
君臣相顧淚沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太夜芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,對此如何不垂淚!
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃,
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思稍然,孤燈挑盡未成眠,
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共!
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢!
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄,
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍,
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間,
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
聞到漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開,
雲髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞淚欄杆,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
唯將舊物表深情,鈿盒金釵寄將去:
釵留一股盒一扇,釵擘黃金盒分鈿。
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知:
七月七日長生殿,夜半無人私語時,
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without a peer.
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown
Endowed with natural beauty too hard to hide,
She was chosen one day to be the monarch's bride.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of warm-fountain Pool
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool
Without her maids' support, she was too tired to move,
And this was when she first received the monarch's love.
Flower-like face and cloud-like hair, golden headdressed,
In lotus-adorned curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
In revels as in feasts she shared her lord's delight,
His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair,
On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed up in Golden Bower,
She was drunk with wine and apring at banquet in jade Tower.
Her sisters and brothers all received rank and fief
And honors showered on her household, to the grief
Of fathers and mothers who would rather give birth
To a fair maiden than to any son on earth,
The lofty palace towered high into blue cloud,
With divine music borne on the breeze, the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired all the day long.
But rebels beat their war drums, making the earth quake
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers" break.
A cloud of dust was raised o'er city walls nine-fold:
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies would not march--what could be done?--with speed
Unless the Lady Yang be killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen on ground
Nor golden bird nor comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her, hid his face in fear,
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust widespread, the wind blew desolate,
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrows Mountains wayfarers were few,
In fading sunlight royal standards lost their hue.
On western waters blue and Western mountains green,
The monarch's heart was daily gnawed by a sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide: returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where 'mid the clods beneath the Slope he couldn't forget
The fair-faced lady Yang who was unfairly slain.
He looked at his countries with tears his robe was wet,
They rode east to the capital but with loose rein.
Come back, he found her pond and garden in old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
Willow leaves like her brows and lotus like her face,
At the sight of all these, how could his tears not fall.
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
In Western as in Southern Court was grass o'ergrown,
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
Actors although still young began to have hair gray;
Eunuchs and waiting-maids look'd old in palace deep.
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away,
The lonely lamp-wick burned out, still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells, night began to grow long;
Bright shone the Milky Way, daybreak seemed to come late.
The love-bird tiles grew chilly with hoar frost so strong;
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted,
Her soul came not in dreams to see the broken-hearted.
A taoist magician came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
Moved by the monarch's yearning for the deceased fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning he flew,
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e'er find her trace,
He learned that on the sea were fairy mountains proud
Which now appeared now disappeared amid the cloud
Of raibow color, where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
Among them was a queen whose name was "Ever True",
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen's waiting maid.
When she heard that there came the monarch's embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloud-like hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slant'd, she came into the hall.
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the "Rainbow Skirt and Feathered Coat",
Her jade-white face criss-crossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
She bade him thank her lord, love-sick and broken-hearted,
They knew nothing of each other after they parted.
Love and happiness long end'd within palace walls;
Days and months appeared long in the Fairyland halls.
Turnning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital'mid clouds of dust and haze.
To show her love so deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and box of gold.
Keeping one side of the box and one wing of the pin,
She sent to her lord the other half of the twin.
"If our two hearts as firm as the gold should remain,
In heaven or on earth some time we'll meet again."
At parting, she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
On seventh day of seventh month when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear:
"On high, we'd be two love-birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring."
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regrett'd for aye.