Tuesday, August 30, 2005

釵頭鳳(陸游 許淵沖英譯)

紅酥手,
黃縢酒。
滿城春色宮牆柳。
東風惡,
歡情薄,
一懷愁緒,
幾年離索。
錯,錯,錯!

春如舊,
人空瘦,
淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,
閑池閣。
山盟雖在,
錦書難托。
莫,莫,莫!

Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng:
We've severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,
In vain she's lean,
Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near desert'd hall.
Our oath is still here, lo!
No word to her can go.
No, no, no!



世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,
淚痕殘,
欲箋心事,
獨語斜闌。
難,難,難!

人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角聲寒,
夜闌珊,
怕人尋問,
咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!

The world unfair,
True manhood rare.
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry.
I'll write to you what's in my heart,
Leaning on rails, speaking apart,
Hard, hard, hard!

Each goes his way,
Gone are our days.
Like ropes of a swing my soul groans always.
The horn blows cold,
Night has grown old.
Afraid my grief may be descried.
I try to hide my tears undried.
Hide, hide, hide!