Tuesday, August 30, 2005

《蝶戀花》(蘇軾,許淵沖英譯)

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,
綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少。
天涯何處無芳草。

牆裡秋千牆外道。
牆外行人,
牆裡佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄。
多情卻被無情惱。

Red flowers fade, green apricots still small
When swallows pass
Over blue water which surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.

Without the wall there's a road; within there's a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.
As the ringing laughter dies away by and by,
For the enchantress the enchant'd can only sigh.